Comment on this article
Read comments
For a Song
July/August 2009
by Judith Ann Schiff
Judith Ann Schiff is
chief research archivist at the Yale University Library.
"No
College in the country has such a variety of songs as we," boasted the Yale
Literary Magazine in 1855. "Other Institutions have not that exuberance of good feeling that
prompts the Yalensian to vent in quaint, and sometimes uncouth rhymes, the glee
of the heart.”
The
first college songbook in the United States was Songs of Yale (1853), and Yale College still has
a particularly strong tradition of avocational a cappella. There are currently
at least 15 undergraduate singing groups. The Yale Alumni Chorus, a
post-graduate singing group founded in 1998, has 450 active members.
| |
“Gaudeamus," a German drinking song, "awoke the spirit of college music among the students of America.”
|
The
person with the best claim to having started Yale’s singing tradition is
Richard Willis, Class of 1841, probably the first professional musicologist to
graduate from Yale. Another Yale singer of the era, Edward C. Porter '58,
credited him with even wider influence. Porter wrote that, thanks to
"Gaudeamus," an especially popular drinking song that Willis had brought over
from Germany, he "awoke the spirit of college music among the students of
America.”
Born
in 1819, Willis was the brother of the noted poet Nathaniel Parker Willis '27.
His sister Sara became famous as the novelist and newspaper columnist "Fanny
Fern." While at Yale, Richard Willis became president of the Beethoven Society,
forerunner of the Glee Club and the only singing group at Yale in that time. He
enriched the musical quality of college life by composing vocal and instrumental
music. At his commencement in 1841, Willis delivered an address in which he derided
what he called "head-music, or … ear-music" and passionately defended its opposite, "heart-music." The latter,
he said, was, "in accordance with its heavenly origin, the most perfect and
expressive of all languages.”
After
graduation, Willis went to Germany for several years to study. He spent one
summer, his 50th reunion book noted, "in company with Mendelssohn. The great
composer reviewed some of the work Mr. Willis had done …, and
revised his compositions.”
Willis
returned to America in 1848 to teach music and German in New Haven. He brought
with him a book of German student songs and introduced Yale students to many
traditional songs from Germany, including "Lauriger Horatius" (whose melody was
used for "O Tannenbaum" and "Maryland, My Maryland"). Willis also continued to
compose his own music. During the Civil War he won a prize for the song "Anthem
of Liberty." One of his compositions—the music for the carol "It Came Upon the
Midnight Clear"—was one of the most popular songs of 1850 and is still well
known today.
"Gaudeamus"
is the first piece in the 1853 Songs of Yale. The song was very well known in
Europe. Johannes Brahms used it as the finale of his orchestral medley of
student songs, the Academic Festival Overture (premiered in 1881). Bayard Taylor,
a travel writer who spent time with Willis in Frankfurt, conveyed the song's
significance to German students in his Views Afoot, or Europe Seen with Knapsack
and Staff (1846).
At the funeral of a University of Heidelberg student, he wrote, the student
mourners, "tossing their torches up into the air, cast them blazing into a
pile; while the flame and black smoke rose in a column into the air, they sang
in solemn chorus, the song 'Gaudeamus igitur,' with which they close all public
assemblies.”
The
song is still widely familiar in European universities today. It has been
largely forgotten in the United States (though it was once sung in an episode
of the television show The West Wing).
Translations and adaptations of
"Gaudeamus" are numerous. The first two lines are best known: "Gaudeamus
igitur, Juvenes dum sumus" ("Let us rejoice therefore while we are young"). The
fourth edition of the Yale songbook, published in 1860 by Edward C. Porter '58,
was the first to include an English translation. It was in the dedication to
this edition that Porter saluted Willis and "Gaudeamus" for inspiring U.S.
college students to sing.
The
1860 translation, by Lucius W. Fitch '40, who added two stanzas of his own to
the original seven, is the best known. It moderates the song’s drinking theme
and bowdlerizes the fifth stanza, on the qualities of women. Fitch’s translation
is:
Life
to all the maidens fair,
Maidens
sweet and smiling;
Life
to gentle matrons too,
Ever
kind and ever true,
All
our cares beguiling.
The
Latin was bawdier, as a rough translation shows:
Long
live all girls,
Easy
and beautiful,
And
long live mature women also,
Tender
and lovable,
Good
and productive.
“Gaudeamus"
bears out the Lit's
assessment of the undergraduate population. It apparently had just the right
combination of quaintness and uncouthness to appeal to Yale students of the
time. 
Readers respond
Call me a Yalensian
I very much enjoyed this article. Not only was it informative and entertaining, but it gave me a very useful word. As an alumnus of the Graduate School I’ve often wondered how to refer to myself. Surely not "Yalie," as that term is reserved for students and graduates of Yale College. Having read the article I know that I, like all alumni of Yale University, am a "Yalensian.”
Martin Jacobs '59MA
Brooklyn, NY
This magazine has declared that the term "Yalie" is appropriate for all graduates of the university. Indeed, close to 40 percent of our "Yalies of the Week" so far have been alumni from the graduate and professional schools. But we also agree that "Yalensian" is pretty cool.—Eds.

|